英语翻译是一项难度系数极大的工程,在翻译英语时很多人都会有相同的感触,英语翻译难度大、任务重,翻译出来的文稿总会存在一些句子不通顺、词意表达不当等问题。事实上,英语翻译虽然不容易,但是掌握了一些翻译的技巧后,在翻译起来就会简单得多,那么英语翻译有什么技巧呢?有哪些常用的翻译技巧是值得我们学习的?下面广州英孚少儿英语的专业老师来为大家介绍一些英语翻译的常用技巧。
一、增译法。
增译法是几种常用的英语翻译技巧中的一种,是指根据英汉两种语言不通的思维方式、语言习惯和表达方式等,在翻译时适当增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。增译法在英语翻译中经常会用到,特别是在翻译一些没有主句的英语句子时,我们在翻译时常常需要根据语境来补出一些主语,才能使整篇文章的意思表达完整。
二、省译法。
省译法是和增译法相反的一种翻译方法,增译法是适当增加一些词语、短句等,而省译法则是相应地删除一些不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘,使整篇文章更加流畅。
三、转换法。
转换法是指在翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。有时候在翻译中我们需要根据语境来把名词转换为代词、形容词、动词,把动词转换成名词、形容词、副词、介词,把形容词转换成副词和短语;或者把句子中的主语变成状语、定语、宾语、表语,把谓语变成主语、定语、表语,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句等等。
四、拆句法和合并法。
拆句法和合并法又是相对应的两种翻译方法,拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多,我们在翻译的时候就要注意根据两种语言之间的不同适当运用拆句法和合并法。
以上就是广州英孚少儿英语为大家提供的关于“英语翻译有什么技巧”的介绍,供大家在英语翻译中使用。
正在努力创建中,请耐心等待。。