文言文翻译是高考中必不可少的考察内容,很多人在这方面尤其不擅长,但是,有补习希望自己的这方面失分,那该怎么办呢?重庆京翰教育网站更新成果,高考文言文翻译口诀,讲究留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。
翻译并不像那么多人想的那样困难,知识需要自己去掌握其中的技巧。其中更常见的是直译和意译。尤其是意译,它有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。更多翻译方式请登录重庆京翰教育网站查询。
正在努力创建中,请耐心等待。。