您的同行都在使用奇网校

Online Service

华科学员实习心得

发布时间:2018-02-23 16:04:53

  得知有机会可以参加亚太贸易便利化论坛的实习,我放下电话就向学校请了周三一整天的假。得知会议地点在香格里拉酒店,我猜想会议规模应该不小,心底为自己的幸运兴奋了一整天。同传实习这样一个既可以长见识又可以增知识的好机会必然需要认真对待、提前准备了。所以,周二一天我就把自己埋在了图书馆机房里搜集和整理会议资料,准备了厚厚一沓专业词汇。

   周三早上五点四十,天还没亮我就急忙起床,穿好正装去光谷,正巧赶上了二号线的卓绝班,一个多小时后又转乘出租车一路辗转在七点四十左右到达了香格里拉酒店。七点四十,酒店人还不多,但环境肃穆,安检、登记处相关人员都已就绪。我心底有些莫名的紧张。与姜老师通话告知他我已经安全抵达,他还幽默地在电话那头用日语打招呼开玩笑。两三分钟后,姜老师西装革履精神抖擞地来到了酒店大堂与我们见面,交代一些注意事项后就前往会议厅调试设备准备会议了。

周三的会议主要分为三个部分,从中小企业入手促进贸易便利化、无纸化贸易和跨境电子商务发展、次区域贸易便利化的发展经验。联合国、世界海关组织、中国电子商务中心、亚洲开发银行等组织及世界多国商务部部长发表了演讲和提问,整个会议从早上八点左右持续到下午五点半,内容安排十分紧凑。除去中午的午餐时间和几次短暂的茶歇,姜老师和丁老师一直呆在会议厅更后方的同传箱里进行着紧张而细致的同声传译工作。

   同传是一个不容半点马虎的活,不论是哪国的发言人在台前操着什么样的口音用什么样的语速发表者什么领域的讲话,姜老师都需要全神贯注、眼耳口并用谨慎而平稳地进行翻译。这不仅需要无比扎实的同传功底,也需要强烈的工作责任心、灵活的随机应变能力、高度集中的注意力和强大的抗干扰及抗疲劳能力。会场无比肃穆,我在同传箱外,姜老师坐在同传箱里,一墙之隔透过玻璃我看到的姜老师是那么镇定自若、稳如泰山。这或许就是一种职业精神吧。

   十年磨一剑,口译的学习是一个厚积薄发的过程,坚持和勤奋是语言学习者少有的捷径。本以为准备了一整天会议资料,我可以轻松听懂会议内容。然而在会议现场时才发现自己准备的一沓资料词汇是多么有限、自己的相关领域知识是多么匮乏。会后我还了解到,头一天晚上直到凌晨一点姜老师还在准备会议资料。

   演讲者在台上指点江山、激扬文字,同传译员在幕后辛苦工作、默默耕耘。同传这份职业并不像大多数人了解到的那么轻松光荣。狭小的同传室、杂乱的设备线、一杯速溶咖啡,这才是同传译员工作时的真实写照。每一次同传工作的成功背后都潜藏着千百倍的付出与努力。九层之台,起于垒土,既然选择了远方,便只顾风雨兼程。