很多烤鸭可能不知道,符合语法的英语不等于好的英语,因为好的英语除了需要符合语法之外,也要符合 idiom,这里指的 idiom 是习惯。「符合习惯」听起来很抽象,以下例子有助说明。
中文经常会用到「根据」两个字,只要用得正确,用得多也没问题。「根据他的意见,我们应该采用另一条路线」,这句话可以,但如果直接翻译成英文的话,你会怎样写?有人会说,according to his opinion,we should take another route。这是非常失败的翻译,因为虽然这句英文符合文法,但绝对不符合英语的习惯。如果用 opinion 这个字,英语的「正确习惯」会说 in his opinion,肯定不会说 according to his opinion。所以,刚才提及的句子,应该写成 in his opinion,we should take another route。
但如果你真的对「according to」情有独钟,非用不可,也不是没有办法的。你可以将以上刚才那句话写成:according to him,we should take another route。
再看另一句:根据这个原因,我决定投他一票。如果将这句翻译成 according to this reason,I have decided to vote for him,失败。语法没错,但「习惯」很差。正确的写法是,for this reason,I have decided to vote for him。
讲起习惯,有句世界通行的英语,无人不晓,是很多人说话的习惯;这里的习惯指的不是 idiom,是habit。这句英语就是 OK,也可以写成 okay。有时候你会听见外国人说 okey-dokey,意思其实就是将 OK重复两次。学习外国人的俚语,值得鼓励,但请要学就学到十足。Okey-dokey 中的 okey,留意,是「e」不是「a」,所以应该照着拼音读,是 O-key,第二个音节音发的是「锁匙」的英文。如果你说「O-kay-dokey」,即是将这个第二音节变成 kay (女性英文名),肯定错。
所以呢,学英文不仅仅要懂语法,要学会想歪果仁地道的表达方式,把每个词用对地方才是王道哦~
一盟教育
正在努力创建中,请耐心等待。。